Брендмауэры, риелторы, дилеры, пати и уик-энды - с каждым годом в нашем обиходе появляется все больше иностранных слов. Хорошо это или плохо, оправданно или нет - вопрос философский. Практиков же, вроде нас с вами, гораздо больше интересует, как адаптировать этих «пришельцев» к правилам русского языка.

Вы, конечно, можете возразить, что это забота тех, кто составляет академические словари, наработками которых мы должны пользоваться, и я с вами соглашусь. Но не полностью, а процентов эдак на 80. Оставшиеся же 10 % я отведу для случаев, не описанных в словарях (подите-ка поищите в них тот же брендмауэр ), и еще 10 % положу на обстоятельства, при которых словарь просто не откроешь (например, банальное отсутствие времени).

Вот для таких-то случаев нам и надлежит ЗНАТЬ основные правила транслитерации (или практической транскрипции) - написания иностранного слова родными русскими буквами. Давайте разберем основные из них, а заодно выясним, с какими трудностями сталкивается тот, кто решил помочь освоиться «иностранцу» в наших палестинах.

Трудность 1. Буква Э

Это, наверное, самая острая головная боль всех, кто имеет дело с иностранными словами. Ведь чуть ли не каждое третье заимствованное «оттуда» слово содержит звук, который в русском языке хочется передать буквой Э .

Однако не во всех случаях ее употребление будет оправданным. Ведь в русском языке существуют строгие правила, регламентирующие ее написание. Их надо твердо запомнить:

1. В середине слова после согласной Э пишется только в словах мэр, пэр, сэр, пленэр, производных от них и в немногих именах собственных (вроде Улан-Удэ ).

2. Э может употребляться после приставки - если слово в «первоначальном» виде начинается с Э той же буквы (сЭкономить, отЭкзаменировать, полиЭфир ).

3. Э разрешено «жить» в слове после гласной (но только не после И - эта буква на особом положении).

Вот, собственно, и все. Во всех остальных каверзных случаях (то есть после согласной и И ) придется писать в иностранных словах букву Е .

Как следствие, получаем: брЕнд, мЕрчандайзер, риЕлтор и алоЭ, каланхоЭ, брендмауЭр .

Трудность 2. Гласные после Ц

Ну, скажем, трудностью этот случай посчитает только тот, кто не помнит, что по общему правилу после Ц в корнях слов пишется И (Ы только в словах цыган, цыпочки, цыц, цыпленок и производных). Таким образом, получаем: цИтварный, ЦИммерман, цИтрамон и т. д.

Что касается сочетания Ц с буквами Ю, Я , то со скидкой на иностранное происхождение некоторым словам (собственным именам) иметь такую вольность дозволено: ЦЮрих , ЦЯньдаоху .

Трудность 3. Двойные согласные

Вот это задача так задача - порой решить, скольким буквам (одной или двум) быть в иностранном слове, не могут даже составители словарей. Что уж говорить о простых людях, для которых этот вопрос темнее самой темной ночи…

Возможно, немного прояснить его помогут такие сведения: сейчас существует тенденция руководствоваться при переведении иностранного слова в русскую «кодировку» его произношением . Иначе как объяснить, что существующие в исходном английском raPPer, busineSS, oFFice превратились в реПер, бизнеС, оФис .

Разумеется, вокруг полным-полно заимствованных слов, которые содержат в своем составе двойные согласные: аббревиатура, диггер, бюллетень . Очевидно, они забрели к нам в те времена, когда составителям словарей больше нравилось брать за основу написание слова в исходном языке:).

Трудность 4. Дефис

Наличие или отсутствие в иностранном слове дефиса еще труднее объяснить объективными причинами. Кроме того, написание таких слов очень часто изменяется. Поэтому если уж подозреваете, что в слове нужен дефис, - лучше не рискуйте и сверьтесь со словарем: посмотрите, как в нем сегодня пишется слово уик-энд - с дефисом или опять без него?

Если же лексемы в словаре пока нет, пишите как на душу ляжет (а должно ложиться либо слитно, либо через дефис), а тем временем задайте вопрос компетентным товарищам (хотя бы на сайте грамота.ру) и с нетерпением ждите ответа.

Резолюция - это документ, который фиксирует решение, постановление. Чаще резолюцию принимают на собрании, съездах, конференциях, ее помещают в конце протокола или пишут отдельно и добавляют к нему

Резолюция состоит из вводной (констатирующей) и директивной (резолютивной) части. В констатирующей части сначала отмечают достижения с рассматриваемого, а затем указывают недостатки в. Дыре ективно части делают обобщающие выводы, оценивают работу, намечают конкретные меры по каждому вопросу, направленные на выполнение поставленных задач, устранение выявленных недостатков, определяющих ответственных осиіб.

21 Правописание слов иноязычного происхождения

Правописание и, /, и "

Написание иииу словах иноязычного происхождения подлежит фонетическому принципу украинской орфографии и регулируется следующими правилами

буква ее пишется:

1) в общих названиях иноязычного происхождения после д, т, с, с, ц же (дж), ч, ш, г перед буквами, что обозначают согласные звуки: динамо, директор, титан, физика, система, цистерна, жирафа, трикотаж, джинсы (правило девятки);

2) в именах:

а) в географических названиях, что заканчиваются на-ика -идя:. Америка,. Африка,. Арктика, Антарктида ,. Флорида "

б) в географических названиях после шипящих согласных:. Алжир,. Вашингтон,. Чикаго,. Чили;

в) в географических названиях с звукосочетанием-ры:. Париж,. Рига,. Рим. Мадрид,. Крит:

г) в отдельных словах согласно традиционной речью:. Египет,. Иерусалим,. Палестина,. Сызрань,. Братислава,. Бразилия, Аргентина ,. Скандинавия,. Тибет

буква и пишется:

1) в начале слова как общих, так и в именах: институт, идея, интернациональный,. Индия,. Испания,. Ибрагим;

2) в середине слов после букв, что обозначают согласные звуки, перед буквами для обозначения гласных и перед есть, и: гениальный, диалектика, материал, фиалка, аудиенция, радиус, радуйся, пенсионер "

3) после согласных в конце несклоняемых слов: такси, жюри, пони, пенальти, мерси"

4) после согласных в личных именах и в географических названиях перед следующим согласным и в конце слова:. Капри,. Лиссабон,. Сочи,. Гримм

5) после букв, не входящих в правила девятки, перед следующим согласным: бизнес, вибрация, химия, литература, ниша

Буква""пишется после букв для обозначения гласных звуков: мозаика, наивный, атеист

Правописание е, е

буква е пишется:

1) после букв, что обозначают твердые согласные: декан, легенда, телефон;

2) в начале слова: этап, эскадрон (но в некоторых словах пишется с:. Египет,. Европа,. Ева);

3) после а, о, у в середине слов: поэт, силуэт, фаэтон (но траектория);

4) в иностранных префикса де-, ре-: денационализация, реконструкция

Є пишется после апострофа, знака размягчения, е, и, и:

п "едестал, портьера, гигиена, феерия (но: диез, деэскалация)

Апостроф в словах иноязычного происхождения пишется:

1) после букв, что обозначают губные согласные б, п, в, м, ф, шипящие ж, ч, ш, заднеязычные г, к, х и после р перед я, ю, есть, и интервью, премьер

2) после префиксов, что заканчиваются на согласный, перед ю, являются: инъекция, адъютант, субъект, конъюнктура

Апостроф не пишется:

1) если я, ю, есть обозначают мягкость предыдущего согласного: гравюра, пюре, бюро, кювет;

2) перед е: курьез, серьезный

Знак мягчения пишется:

1) после согласных д, т, с, с, л, н перед я, ю, есть, и

е: конферансье, бильярд, ателье, досье, виньетка, медальон;

2) после л перед следующим согласным (согласно произношения): альбом, альбатрос, фильм;

3) в соответствии с произношением в конце слов: магистраль, автомобиль, стиль, марганец

Удвоение согласных

1. В общих названиях иноязычного происхождения, в отличие от русского языка, согласные не удваиваются: группа, коллектив, барокко, красавка,. Брависсимо, класс, интермеццо, стаккато, сумма, фортиссимо, шасси, л либретто (исключения: бонна, брутто, нетто, ванна, манная, мотто, панна, пенни, тонна, билль, была, вилла, дурра, мирра)

2 . При совпадении одинаковых согласных префикса и корня, если в украинском языке существует слово без этого префикса: иррациональный, апперцепция, ирреальный, контрреволюция, иммиграция

3. В именах и производных от них словах удвоение сохраняется, если оно в том языке, из которой заимствовано слово:. Марокко,. Ницца,. Руссо,. Торричелли,. Шиллер


Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Например: а-капелла, а-конто, а-ля, альма-матер, блэк энд уайт, бомонд, бонмо, буги-вуги, ва-банк, вестерн, Гран-при, гуд-бай, де-факто, де-юре, до мажор, до минор, до-диез мажор, ин-кварта, ин- октава, казус белли, комедия делъ арте, комильфо, моменто мори, мосье и мсье, о’кэй, ол-райт, па-де-де, персона грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, си-бемоль минор, статус-кво, терра инкогнито, тет-а-тет, треченто, файвоклок, фигли-мигли, форс-мажор, цирлих-манирлих, шахер-махер и др. Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.
Орфографический разбор слова
Орфографический разбор слова - это нахождение и объяснение в слове всех орфограмм.
Содержание и последовательность орфографического разбора
Обнаружив в слове безударный гласный (опознавательный этап анализа), ученик:
  1. выделяет морфему с безударным гласным;
  2. определяет часть речи (выборочный этап анализа);
  3. если это глагол с безударным гласным в окончании глагола, ставит его в неопределенной форме и смотрит, на что оканчивается неопределенная форма глагола;
  4. если этот глагол в неопределенной форме оканчивается на -еть или -ать, выясняет, не относится ли данный глагол к числу глаголов-исключений (заключительный этап анализа).
Молодая зелень"шепч\ёШ (шептать. І сир.),/кольіш"^ш)ся (колыхаться, I спр.); стел\ют\ся (стлаться, I спр.) черные тучи, молнии в небе снуют; все кругом смотрит (смотрЦть], ис- ключ. II спр.) живо, мягко, ласково.
Прежде чем написать глагол с безударным личным окончанием, нужно поставить глагол в неопределенной форме, определить спряжение и в скобках указать неопределенную форму и спряжение; если глагол является исключением, отмечают это обстоятельство.
Устный орфографический разбор
В слове шёпчет безударный гласный находится в окончании глагола, неопределенная форма - шептать, оканчивается на -атъ, это глагол I спряжения, 3-го лица, единственного числа. Поэтому в глаголе шепчет окончание -ет. В слове колышется безударный гласный находится в окончании глагола, неопределенная форма - колыхаться, оканчивается на -атъ, это глагол I спряжения, 3-го лица, единственного числа; поэтому в глаголе колышется окончание -ет. В слове стёлются безударный гласный находится в окончании глагола, неопределенная форма - стлаться, оканчивается на -атъ, это глагол I спряжения, 3-го лица, множественного числа. Поэтому в глаголе стелются окончание -ют. В слове смдтрит безударный гласный находится в окончании глагола, неопределенная фордоа - смотреть, это глагол-исключение, II спряжения, 3-го лица, единственного числа. Поэтому в глаголе смотрит окончание -ит.
Осенн\ёё\ (утро).
Осеннее - имя прилагательное, относится к существительному утро и характеризует его относительно времени года. Прилагательное осеннее образовано при помощи суффикса -н- от существительного осень с основой на н, поэтому пишется с двумя буквами н.
Бесчислённ ГщП.
В слове бесчисленное в приставке бес- пишем букву с в соответствии с произношением (перед глухой согласной). Бесчисленное - бесчисленный - численный - число, прилагательное образовано от существительного с помощью суффикса -енн-, поэтому пишем два н.
Трепетная доверчивость.
В слове трёпетная вторая буква е неударяемая гласная в корне, пишем е, так как в безударном положении пишется та же гласная буква, которая выступает в том же слоге, когда он находится под ударением. Проверяем: трепёщут. В слове доверчивость пишем ь, так как он употребляется на конце слова для обозначения мягкости согласных, это существительное женского рода III склонения.
Грачи летят со своих зимних становищ.
В слове становищ мягкий знак не пишется, так как это существительное среднего рода, II склонения, множественного числа, родительного падежа с суффиксом -ищ: (чего?) становищ. ОРФОГРАФИЯ

Написание слов в русском языке подчиняется изложенным в настоящем разделе правилам. В тех же случаях, когда написание опирается не на правила, следует обращаться к нормативным словарям (см. приложение в конце книги).

XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

§74. Транскрипция иностранных слов

1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницейalma mater, так и кириллицей альма-матер. При оформлении кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике с учетом его морфологической структуры. С этой целью используют так называемую практическую транскрипцию (исторически сложившаяся система русской графики используется для передачи звукового облика слов из других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующие одновременно, так и сменяющие друг друга. В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям. Приведем некоторые примеры: а капелла, а конто, априори, бомонд, биг-мак, буги-вуги, ва-банк, вестерн, ин-кварто, ин-фолио, казус белли, кватроченто, комедия дель арте, комильфо, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье, мсье, месье, нотабена и нотабене, о’кей, ноу-хау, перпетуум мобиле, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, рейтинг, рэкет, паблисити, сальто-мортале, си-бемоль, статус-кво, терра инкогнито, тет-а-тет, форс-мажор, хеппи-энд, уик-энд.

2. Особую важность имеет точность передачи собственных имен (имена лиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информации и др.), например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, «Ла Скала», «Рейнджер», «Стандард ойл девелопмент компани», Ассошиэйтед Пресс и т.п. Рекомендуется пользоваться в этом случае справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», составленным Р.С. Гиляревским и Б.А. Старостиным («Международные отношения», 1978, изд. 2). Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство «Рейтер» (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста.

В некоторых случаях (составление телеграмм, факсов) возникает необходимость передать русский текст средствами латинского алфавита. Тогда используют транслитерацию – передачу знаков одной письменности знаками другой. См. таблицу латинских эквивалентов русских букв, разработанную Р.С. Гиляревским и Б.А. Старостиным.

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.

СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ

М.: ЧеРо, 1999

Справочник, созданный на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д.Э Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста.

В третьем издании справочника исправлены опечатки и стилистические погрешности, изменены отдельные формулировки и примеры

Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Может быть использован в качестве пособия для абитуриентов.

При подготовке электронной версии книги частично использованы материалы размещенные здесь

ПРЕДИСЛОВИЕ

ОРФОГРАФИЯ

I. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ В КОРНЕ

§1. Проверяемые безударные гласные

§2. Непроверяемые безударные гласные

§3. Чередующиеся гласные

§4. Гласные после шипящих

§5. Гласные после ц

§6. Буквы э – е

§7. Буква й

II. ПРАВОПИСАНИЕ СОГЛАСНЫХ В КОРНЕ

§8. Звонкие и глухие согласные

§9. Двойные согласные в корне и на стыке приставки и корня

§10. Непроизносимые согласные

III. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОПИСНЫХ БУКВ

§11. Прописные буквы в начале текста

§12. Прописные буквы после знаков препинания

§13. Собственные имена лиц

§14. Клички животных, наименования видов растений, сортов вин

§15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах

§16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий

§17. Географические и административно-территориальные названия

§18. Астрономические названия

§19. Названия исторических эпох и событий, геологических периодов

§20. Названия праздников, народных движений, знаменательных дат

§21. Названия, связанные с религией

§22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм

§23. Названия документов, памятников старины, произведений искусства

§24. Наименования должностей и званий

§25. Названия орденов, медалей, знаков отличия

§26. Названия литературных произведений и средств массовой информации

§27. Сложносокращенные слова и аббревиатуры

§28. Условные имена собственные

IV. РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ Ъ И Ь

§29. Употребление ъ

§30. Употребление ь

V. ПРАВОПИСАНИЕ ПРИСТАВОК

§31. Приставки на з-

§32. Приставки пре- и при-

§33. Гласные ы и и после приставок

VI. ГЛАСНЫЕ ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ И Ц В СУФФИКСАХ И ОКОНЧАНИЯХ

§34. Гласные о и е после шипящих

§35. Гласные после ц

VII. ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

§36. Окончания имен существительных

§37. Суффиксы имен существительных

VIII. ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

§38. Окончания имен прилагательных

§39. Суффиксы имен прилагательных

IX. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ

§40. Соединительные гласные о и е

§41. Сложные слова без соединительной гласной

§42. Правописание сложных существительных

§43. Правописание сложных прилагательных

X. ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

§44. Числительные количественные, порядковые, дробные

§45. Числительное пол-

§46. Способы оформления числительных на письме

XI. ПРАВОПИСАНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

§47. Отрицательные местоимения

XII. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ

§48. Личные окончания глаголов

§49. Употребление буквы ь в глагольных формах

§50. Суффиксы глаголов

XIII. ПРАВОПИСАНИЕ ПРИЧАСТИЙ

§51. Гласные в суффиксах причастий

§52. Правописание нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных

XIV. ПРАВОПИСАНИЕ НАРЕЧИЙ

§53. Гласные на конце наречий

§54. Наречия на шипящую

§55. Отрицательные наречия

§56. Слитное написание наречий

§57. Дефисное написание наречий

§58. Раздельное написание наречных сочетаний

XV. ПРАВОПИСАНИЕ ПРЕДЛОГОВ

§59. Дефисное написание предлогов

§60. Слитное и раздельное написание предлогов и предложных сочетаний

XVI. ПРАВОПИСАНИЕ СОЮЗОВ

§61. Слитное написание союзов

§62. Раздельное написание союзов

XVII. ПРАВОПИСАНИЕ ЧАСТИЦ

§63. Раздельное написание частиц

§64. Дефисное написание частиц

Правописание не и ни

§65. Правописание не с именами существительными

§66. Правописание не с именами прилагательными

§67. Правописание не с именами числительными

§68. Правописание не с местоимениями

§69. Правописание не с глаголами

§70. Правописание не с причастиями

§71. Правописание не с наречиями

§72. Правописание ни

XVIII. ПРАВОПИСАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ И ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ

§73. Дефисное написание междометий и звукоподражаний

XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

§74. Транскрипция иностранных слов

Приложение. Правила переноса

ПУНКТУАЦИЯ